BLABLA

Toujours un train de retard

ecriture-decouverte-1118

On a pu voir au Journal Officiel une nouvelle salve de mots francisés. Depuis quelques années, c’est devenue la blague du mois, le buzz du moment… Oui parce car il faut bien l’avouer on s’amuse beaucoup à lire les trouvailles de nos administrés. Peu de français utiliseront ses mots, mais qu’importe ils ont sauvés la langue française.
Ou pas.
Notre langue s’est toujours mélangés aux mots étrangers, certains ont parfois fait des allés et retour… Comme le disait très justement un de nos immortels ce sont les français qui choisissent ceux qui va perdurer et pas un arrêté dans le JO.

Pour moi ça tombe sous le sens d’utiliser un mot français quand il existe déjà. Par exemple les fameuses tablets. Intuitivement nous avons commencé à traduire tout simplement par tablette. Pourquoi avoir voulu appelé ces dernières ardoises qui évoquent pour nous plus l’école qu’un appareil hight tech.
Pourquoi avons nous inventé le terme bâtard : mèl pour remplacer le trop anglais email ? Ma chef qui se fit au JO veux que je l’utilise. Je le trouve idiot alors soit j’écris mail malgré tout soit j’utilise le terme : courrier électronique. C’est plus long, mais pour le coup c’est du 100% français !

Autre point qui me hérisse le poil : Pourquoi attendre des années avant de faire le changement, alors que le mot est encré dans le langage courant ? Les québécois qui francisent les mots anglais depuis toujours le font TOUT DE SUITE. Nous non, il faut que ça arrive jusqu’à leurs bureaux pour qu’on pense à le franciser ce qui peut prendre un certain temps.

Dans la dernière salve nous avons eu un mot que nous, amateurs de japanisation connaissons depuis presque 20 ans (à quelques années près) : cosplay. Rappelons-le c’est une contraction de l’anglais costume player inventé par les japonais. Alors qu’on trouvé nos chers amis ? Attention c’est du lourd : costumade. Oui, oui vous lisez bien. Je ne sais pas si on avait envie de choisir un mot français on en a déjà tout près. Je ne sais pas moi… genre déguisement… Non, parce que c’est ça à la base quand même.
Donc voilà, ils sont contents ils ont trouvé un nouveau mot, très moche que personne n’utilisera sauf pour se bidonner…

Mais il y a mieux ! Si ! Ils se sont attaqués au mot DJ / disc jockey. Oui celui-là même que nous utilisons depuis environs 40/50 ans (le terme date des années 50, mais fut réellement connu que par la suite), tant qu’à avoir du retard et à être ridicule autant l’être à 100%. David Guetta n’est donc plus DJ il est… platiniste. Clin d’œil Michel ? On ne saura jamais, mais voilà encore du temps de travail perdu pour rien.

Ah et on ne parle plus de lip dub, mais de mimoclip… C’est bien plus vendeur c’est sûr. D’ailleurs, pourquoi ne pas franciser sushi, c’est pas très français tout ça… rizpoisson, rizon, poisseriz… Tant qu’à être ridicule !

Tanja

Tanja écrit sur la J-music, les mangas et les anime. Tombée très tôt amoureuse du Japon, elle est rédactrice depuis 1997 dans différents fanzines, magazines (Japan Vibes, Rock one), webzines (JaME, Journal du Japon) ainsi que sur son blog (Last Eve). En 2019, elle s'inverti dans le BL Café pour parler de Boys' love aux plus grand nombre.

4 réflexions sur “Toujours un train de retard

  • C’est marrant leur francisation, on dirait des nom de Pokemon XD
    « à l’attaque, Costumade ! »
    (d’ailleurs ça rime avec mascarade…)
    « Platiniste », je ne m’en remets pas…

    Sinon pour « mèl » (Mel quoi, Mel Gibson ? louul), je croyais qu’ils nous avaient pondu « courriel » ? Ils ont changé d’avis (10 ans après) ? (ou alors c’est du québécois ? Mais chuis sûre de l’avoir lu en France, ce terme)

  • « courriel » c’est le mot québecoise justement qu’on a utilisé un temps en effet 🙂 Mais nos z’amis ont préféré mèl… c’est très moche.

  • ah ben moi j’utilise courriel ^^ »
    Le truc des québécois ils francisent tout certes mais des fois ça donne des trucs…
    Par contre j’ai du mal à comprendre cette francisation bizar (ça doit être les vieux de l’académie qui veulent être dans le coup) c’est du même acabit que traduire des titres anglais (de films notamment) par un autre titre anglais….

  • Ça restera sans doute un grand mystère…

Commentaires fermés.